Papiertheater-Forum

Normale Version: Deutsche Übersetzung Familie Journal Stücken
Sie sehen gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Harry Oudekerk hat sämtliche Illustreret Familie-Journal aus den Jahren 1914 bis 1931 veröffentlicht. Es sind insgesamt 44 Stücke. Diese liegen aber nur in dänischer Sprache vor. Es wäre toll, wenn diese in einer deutschen Übersetzung vorliegen würden. Ich möchte mit Dänisch-Deutschen Wörterbuch, Google Translation und einer Dänischer Grammatik in nächster Zeit mit einem Übersetzungsprojekt beginnen. Derzeit tippe ich die dänischen Texte ab, damit eine automatisierte Google-Bearbeitung möglich ist.
Wer war ebenfalls schon in diesem Bereich aktiv und hat eventuell schon eine Übersetzung eines Textes gemacht? Doppelte Arbeit sollte erspart werden.

Hier erst mal die Zusammenstellung der Stücke. Sobald ein Stück übersetzt ist wird es fett angezeigt, Stücke in Bearbeitung sind kursiv:

Den fortryllede Prinsesse (Die verzauberte Prinzessin)
Perlen i uret (Die Perle in der Uhr)
Oenske noedderne og det kolde hjerte (Die Wunschnüsse und ein kaltes Herz?)
Troldmanden Mirza eller den forvandlede kalif (Zauberer Mirza oder der verwandelte Kalif)
Da prinsen hentede maanesoelv (Als der Prinz das Mondsilber holte)
Den bestoevlede kat (Der gestiefelte Kater)
Snehvide (Schneewitchen)
De syv ravne (Die sieben Raben)
Tommy Dott (Tommy Dott)
Troldens hale (D. Schwanz d. Trolls)
Den graa dame (Die graue Dame)
Hvorledes den lille tabel skaffede hans baade et maadelig og en saek guldpenge (Wie das Einmaleins dem Hans sowohl ein "genügend" als auch einen Sack mit Goldmünzen brachte)
Madonnas perle (Die Perle der Madonna)
Mytteriet paa briggen perlen (Meuterei auf der Perlenbrigg)
Feens oe (Feeninsel)
Hav prinsessens bryllup (Meerprinzessin)
Klaus Klumpe
Oenskeringen (Der Wunschring)
Per smededrengs mesterstykke (Per, der Schmiedeunge, und sein Meisterstück)
Millionaerdrengen (Der Millionärsjunge)
Moerkets fyrste eller astronom Maunys store maaneprojekt (Der Fürst der Finsternis oder Maunys großartiger Mondplan)
Hvad der haente da jens sad over i historie (Was geschah, als Jens Geschichte brütete)
Eneboerens skat (Der Schatz des Einsiedlers)
Skatkammernoeglen (Der Schlüssel zur Schatzkammer)
Cirkusboernene (Zirkuskinder)
Kristian som fik hele landet til at le (Kristian, der das ganze Land zum Lachen brachte)
Klokkeslagene (Glockenschlag)
Peder most (Peter Most)
Trolmandens hytte (Die Zauberhöhle)
Slibestenen (Der Mühlsteine)
Aebleskiven (Apfelkrapfen)
Den flyvende paraply (Der fliegende Regenschirm)
De tre ugleskrig (Die drei Eulenschreie)
Ching-chang og hans tiger (Ching-Chang und sein Tiger)
Doedsgudens oejne (die Augen des Totengottes)
Tryllepillerne eller Da Mester Filurius fandt sin Overmand (Die Zauberpillen oder als Meister Filurius seinen Meister fand)
Kaffemoellen (Die Kaffemühle)
Den hvide Hests Hemmelighed (Das Geheimnis des weißen Pferdes)
Da prinsessens fingerböl blev borte (Der Fingerhut der Prinzessin ist verschwunden)
I yderste öjeblik (Im letzten Augenblick)
Lykkestjernen (Glücksterne)
Guldskibet (Goldschiff)
Baals Offer (Das Baalsopfer)
Debn store Drage (der Große Drache)
Folgende Stücke des Fam. Journals wurden von mir schon übersetzt. Sie sind aber noch nicht digitalisiert:
Troldmanden Mirza eller den forvandlede Kalif (Kalif Storch)
De syv ravne (Die sieben Raben)
Troldens hale (D. Schwanz d. Trolls)
Klokkeslagene (Glockenschläge)
Den flyvende paraply (Der fliegende Regenschirm) - ist zur Zeit in Arbeit
I yderste öjeblik (Im letzten Augenblick)
Toll, Kalif Storch war in meiner Bearbeitungsliste ganz oben - schon ist Arbeit gespart.

Beim Digitalisieren könnte ich helfen - bin 10-Finger-Schreibmaschinenschreiber. Falls die Stücke schon maschinengeschrieben vorliegen, könnten sie vielleicht auch eingescannt und über ein Texterkennungsprogramm eingelesen werden.

Bin gerade bei der ÜBersetzung von Per smededrengs mesterstykke, danach höchstwahrscheinlich Kaffemoellen
Das zweite Stück ist fertig (das Pdf ist im zweiten Beitrag angefügt):

Per, der Sohn des Schmieds, und sein Meisterstück

Ein recht belangloses Stück mit einer netten Verkleidungsszene, aber ansonsten gibt es sicherlich besseres.
Wunderschön Martin, vielen dank.

Harry
Wen alle stücke übersetzt sind und ich kann sie bekommen werde ich ein letztes Buch in der FJ Reihe machen. Wie die andere, aber dan nur mit den deuschen Texte.

Helmut ein gedruckter Text können wir auch umbearbeiten mittels OCR.
Handgeschriebene Texte kan ich, oder meine Tineke, wieder im computer einführen.

Also.....

HARRY
Ein neues Stück ist fertig geworden (das Pdf ist im zweiten Beitrag angefügt):

Die Kaffeemühle

Ein kurzes Stück, nicht mehr ganz zeitgemäß (welcher Junge wünscht sich noch die Stellung eines Trommlers im Garderegiment), aber eine schöne Verwandlungen (Kaffeemühle zum Troll).
Und noch ein neues Stück ist fertig geworden:

Der Mühlstein

Eine recht gelungene Geschichte. Reichlich Situationskomik (Ein König, der nur an Erdbeeren denkt, eine frustrierte Prinzessin und ein Königreich das im Wasser versinkt) - einfach nett.

Pdf zum Download wie immer im zweiten Beitrag
Danke Martin, wie man bei uns sagt, immer weiter gehen. Ich verstehe aber (noch) nicht wie das ist mit dem fettgedrückten Titeln. Die sind schon übersetzt?

Harry
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Referenz-URLs