Robert Jährig
Administrator
    
Beiträge: 1.395
Registriert seit: Nov 2010
Bewertung 2
|
RE: Deutsche Übersetzung Familie Journal Stücken
Urheberrecht gilt für die Dänische Fassung. Wenn Du es übersetzt ist das Deine Fassung und es gilt in diesem Falle als Deine Bearbeitung.
„Im Urheberrecht gelten Übersetzungen von literarischen Werken als eine Form der Bearbeitung.“
Weiter heißt es
„Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt.“
„ Sind Übersetzungen eigenständige Werke?
Diese Option besteht, wenn es sich bei der Übersetzung um eine persönlich geistige Schöpfung des Bearbeiters handelt.
Sind Übersetzungen von urheberrechtsfreien Werken erlaubt?
Genießen Werke nicht länger den Schutz des Urheberrechts – wie dies zum Beispiel bei den originalen Texten von Caesar oder Shakespeare der Fall ist – können diese grundsätzlich ohne die Einholung einer Erlaubnis übersetzt und veröffentlicht werden. Dies liegt daran, dass die Dauer des Urheberrechts zeitlich begrenzt ist.
Verliert der ursprüngliche Autor sein Urheberrecht bei Übersetzungen?
Übersetzungen haben grundsätzlich zwei Urheber. Zum einen den Verfasser des Originals (Gedicht, Roman etc.)und zum anderen die Person, welche diese in eine andere Sprache überführt. Übersetzer und Autor sind also gemeinsam Miturheber an einem Werk der Weltliteratur.“
Ich gehe mal davon aus, du hast Sven gefragt, ob du die Bearbeitungen übersetzen darfst. Dann darfst Du natürlich auch Deine Bearbeitung hier einstellen.
Theater ist der seligste Schlupfwinkel für diejenigen, die ihre Kindheit heimlich in die Tasche gesteckt und sich damit auf und davon gemacht haben, um bis an ihr Lebensende weiterzuspielen.
Max Reinhardt
www.papiertheater-heringsdorf.de
|
|
| 13.05.2020 08:59 |
|